==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
གཉིས་པ། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
དགོས་པ་མེད་པར་སུ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དགོས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་པའི་སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བའི་ལས་གསུམ་པ་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ནི་ར་ཡིག་གོ །གང་ལ་རྟོག་ཅེ་ན་མེའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནར་ཐོབ་པོ། །ཧཱུཾ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཟུར་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ཕཊ་ཡིག་བརྒྱད་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མ་ཡིན་ཏེ་རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་པར་བྱ་བར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བས་རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ཆོ་ག་འདི་བྱ་སྟེ་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པའམ་སྟེང་ནས་འགེགས་པའི་མིའི་ཐོད་པ་ལ་སེན་རྩིའི་ཁུ་བའམ།
ས་དཀར་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་རིམས་མངོན་པར་བྲིས་ཏེ་དེ་ལ་ཚ་བའི་རིམས་ནི་དམར་པོ་སྐྲ་དམར་ཞིང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །གྲང་བའི་རིམས་ནི་དཀར་པོ་སྐྲ་འཕྱང་བ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་ཡང་རྐང་པ་གསུམ་པ་ལག་པ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནས་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དང་ཐལ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པའི་རྡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་པས་གཟུགས་བརྙན་འཁྲུལ་འཁོར་འདིར་སྔར་གྱི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྐྱེ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བྱུགས་པ་པདྨ་བྷནྡྷ་གཞན་དུ་གཟུགས་བརྙན་དེ་བཅུག་པ་གཉིས་ཀ་ལ་འདུག་པ་བྱས་ནས་ཐོད་པ་ལ་བྲིས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བཞག་དེ་ནས་དེ་ཡིས་གཟུང་བར་སེམས་ཤིང་མེ་ཐབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་བསྲེགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཚན་མོ་ཟླ་བ་ལ་བྱས་ན་ངེས་པ་ཁོ་ནར་རིམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །བྱ་རོག་གི་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་རོག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་ཡིས་སོ། །བསད་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་སྨོས་ལ་བྲིའོ། །བསྐྲད་པ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུཙྪ་ཏེ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱེ་བ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་བི་དྭེ་ཥ་ཡ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོགས་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
第二，解释关于显示成就一切事业的分别。
第二，解释关于显示成就一切事业的分别。
因为没有必要，谁也不会介入，为了显示必要，从“此后”等开始讲述各种成就的分别。所谓“极其凶猛的咒师”，是指杀害、驱逐和分离这三种事业由愤怒的心来做，这是剩余的部分。所谓“在两火之间”，火是ra字。如果问对什么进行分别，因为是火的种子，所以说是将果安立在因上，这仅仅是获得的。所谓“八个吽”，是指在各个方向。所谓“在各个角写上字母啪吒”，是指与在各个方向之外写八个啪吒字相关联。如果想要使之感染瘟疫，那么当瑜伽士想要使之感染瘟疫的时候，就应该做这个仪式：在被武器击打或从上面阻挡的人头盖骨上，用胭脂的汁液或白土石膏显现地画出瘟疫，其中热性瘟疫是红色，头发红色且向上竖立。寒性瘟疫是白色，头发下垂，带有愤怒，这两种瘟疫都是三条腿三只手。从外面用焚尸后的木炭和灰烬，与所要制伏之人的脚下的尘土一起，在这个幻轮图像中，用之前的仪式好好地画出来，然后放入其心脏中，用毒药、盐和芥菜等好好地涂抹，将莲花鬘（梵文：padma bhṛṅga）放入另一个图像中，让两者都安住，然后将画在头盖骨上的图像面朝下放置，然后想着抓住它，在火炉下焚烧。金刚怖畏瑜伽士在夜晚对着月亮做，那么一定会被瘟疫抓住，对此没有怀疑。所谓“乌鸦的残余”，是指被乌鸦完全吃剩下的残余。在杀害时，在幻轮上写上“某某，杀死（梵文：māraya）”。在驱逐时，写上“某某，驱逐（梵文：ucchāṭaya）”。在分离时，写上“某某，分离（梵文：vidveṣaya）”。对于这些等等，应该根据事业和随顺，对一切都进行理解。

【英语翻译】
Second, the explanation of the discernment that shows the accomplishment of all actions.
Second, the explanation of the discernment that shows the accomplishment of all actions.
Since no one would engage without a need, for the purpose of showing the need, from "then" and so on, various discernments of accomplishments are spoken. The so-called "extremely fierce mantra practitioner" means that the three actions of killing, expelling, and separating are done with an angry mind, which is the remainder. The so-called "in the middle of two fires" means that fire is the letter ra. If you ask what is discerned, it is because it is the seed of fire, so it is said that the result is established on the cause, which is only obtained. The so-called "eight hūṃs" means in all directions. The so-called "write the letter phaṭ in all corners" is related to writing eight phaṭ letters outside of all directions. If you want to inflict a plague, then when the yogi wants to inflict a plague, this ritual should be done: on the skull of a person who has been struck by a weapon or blocked from above, conspicuously draw the plague with the juice of rouge or white clay gypsum, in which the hot plague is red, with red hair pointing upwards. The cold plague is white, with drooping hair and anger, both of which have three legs and three hands. From the outside, use charcoal and ashes from cremation, together with the dust from the feet of the person to be subdued, and draw this illusion wheel image well with the previous ritual, then put it in its heart, and smear it well with poison, salt, mustard, etc., put the lotus garland (Sanskrit: padma bhṛṅga) in another image, let both abide, and then place the image drawn on the skull face down, then thinking of grasping it, burn it under the stove. If the Vajrabhairava yogi does it at night facing the moon, then it will definitely be seized by the plague, there is no doubt about it here. The so-called "remnants of a crow" means the remnants that have been completely eaten by a crow. When killing, write on the illusion wheel, "So-and-so, kill (Sanskrit: māraya)". When expelling, write, "So-and-so, expel (Sanskrit: ucchāṭaya)". When separating, write, "So-and-so, separate (Sanskrit: vidveṣaya)". For these and so on, everything should be understood according to the action and in accordance with it.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།བསད་པ་ལ་གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བར་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཁོར་ལོ་བྲིའོ། །དགར་བ་ལ་ནི་རྔ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་གནས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གིས་ཡི་གེ་ཧའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེ་དང༌། དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པས་བརྒྱན་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རེངས་པ་ལ་རི་རབ་ཟུར་བརྒྱད་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་དབུས་སོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །དགུག་པ་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སེང་གེའི་རྒྱབ་ཏུའོ། །ཞི་བ་ལ་ཟླ་བའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཟླ་བ་སེར་པོའོ། །དབྱེ་བ་ལ་མ་ཧེ་དང་རྟའི་སྙིང་གར་རོ། །ལྐུགས་པར་བྱ་བ་ལ་རའི་སྙིང་གར་རོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དབྱི་བ་ལ། དང་པོར་མཐའི་ཡི་གེ་ཡ། །དབྱི་བྱིན་དང་ནི་གཉི་ག་དང༌། ཕྱིས་ནས་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡ། །ཡི་གེ་ལྷག་མ་ཅི་བདེ་བར། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
杀害时，在死主腹中安住的火之坛城中画轮。驱逐时，在母夜叉背上安住的风之坛城中画轮。名为忆念者，以口诀书写字母ཧ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。应理解为以半月和明点，以及六个元音字母庄严。僵直时，在八角须弥山庄严的中央。欲使役时，在女人法之生处中。勾招时，在八足狮子背上。寂静时，为月亮。增盛时，为黄色月亮。分离时，在水牛和马的心中。使之喑哑时，在绵羊的心中。在彼等及类似之处，应与事业相符而书写。为息灭之故而绘制轮时，首先是末尾的字母ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以及དབྱི་བྱིན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二者，其后是中央的字母ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。剩余字母随宜安布。此乃瑜伽续《金刚怖畏》第二品之释。 二、显示成办一切事业之品的解释。

【英语翻译】
When killing, draw a wheel in the mandala of fire residing in the belly of the Lord of Death. When expelling, draw it in the mandala of wind residing on the back of a Rakshasi. That which is called remembrance is the letter ཧ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）written with instructions. It should be understood as adorned with a half-moon and a bindu, and six vowel letters. When stiffening, in the center adorned by the eight-cornered Mount Meru. When subjugating, in the place of origin of the Dharma of women. When summoning, on the back of an eight-legged lion. When pacifying, it is the moon. When increasing, it is a yellow moon. When separating, in the heart of a buffalo and a horse. When making mute, in the heart of a sheep. In those and similar places, it should be written in accordance with the action. When drawing a wheel for the sake of pacifying, first is the final letter ཡ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）. And both དབྱི་བྱིན་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）, then the central letter ཡ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）. The remaining letters are arranged as convenient. This is the explanation of the second chapter from the Yoga Tantra Vajrabhairava. Second, the explanation of the chapter showing the accomplishment of all actions.

============================================================

